明治時代の知識人は西洋的概念をとにかく翻訳していった。
— にいがたさくら@小話する人 (@monkey_across) July 23, 2022
時代が下ると漢学が尊ばれなくなり、読みをそのままカタカナで表すことが一般的になる。
1930年に発見された冥王星も元々プルートーと音訳されていたが、冥王星と意訳されたのには理由がある。
冥王星のほうが、カッコいいからだ。 pic.twitter.com/Gbve6XQwvh
【【雑学】冥王星がプルートーではなく「冥王星」と名付けられた理由がヤバすぎる😲】の続きを読む